The Splendid Flower Pastimes of Śrī Śrī Radha-Kṛṣṇa
Lotus-Clad Rādhā and Kṛṣṇa
The Splendid Flower Pastimes of Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa
by Śrīla Raghunātha dās Goswāmī
Translated by Śrīmān Kuśakratha dāsa
sakhī-vṛndair vṛndārcitam udita-vṛndāvana-padaṁ
vinodenāsādya priya-kusuma-pātrāṅkura-phalam |
harantyāṁ rādhāyāṁ dhvanibhir abhisaṅgamya giribhṛd
dhṛtāṭopaṁ tābhiḥ saha vivadamāno 'vadad idam ||1||
One day, hearing Śrī Rādhā and Her friends enter Vrinda's forest named Vṛndāvana and happily pick Their favorite flowers, leaves, shoots, and fruits, Lord Kṛṣṇa approached Them and arrogantly quarreled with Them in the following words.
rahaḥ pāṭacaryaḥ kuruta kim idaṁ yauvata-madāt
sphuṭaṁ yuṣmābhir me vipinam apaṇaṁ nāśitam adaḥ |
ato vallary-arthe tanu-taṭim avaśyaṁ phala-kṛte
kucān vo luṇṭhāmaḥ kisalaya-pade cādhara-kulam ||2||
"My dear thieves, what are You doing in this solitary place? Intoxicated by youthful passion You are destroying My priceless forest. I have no other course but to arrest You for this crime. For the crime of breaking many creepers I shall now arrest all Your bodies, for the crime of picking fruits I shall confiscate Your breasts, and for the crime of picking many budding twigs I shall imprison Your lips."
iti niśamya bhru-bhaṅgam avalokantyāṁ
lalitāyām anyāḥ sa-smitam ūcuḥ—
vadantyaḥ smo nūnaṁ tava kiṭava satyaṁ hitam idaṁ
vṛthāṭopaṁ hitvā vraja jhaṭaṭi nandīśvara-puram |
na jānīṣe kiṁ taṁ prakhara-lalitā-vikrama-taṭiṁ
yayā te vānyāntaḥ kṣapitam asakṛt pauruṣa-yaśaḥ ||3||
Hearing these words, Lalitā knitted her eyebrows and angrily stared at Kṛṣṇa. Some of the other gopīs smiled and spoke the following words.
"Dear liar, please listen, for the truth we speak is for Your benefit. Give up this false pride and go at once to Nandīśvara-pura. Do You not know of the great prowess of harsh Lalitā who can forever destroy Your good reputation in this forest?"
iti viśākhā-kathitam ākarṇya
sa-darpābhinayaṁ kṛṣṇaḥ punaḥ prāha—
aho śiṣyā evaṁ hi kuruta dhāṛṣtyaṁ mayi punar
yathā śrutvā krudhanty akhila-latikā-maṇḍana-varaḥ |
mayā kāmaṁ yatra praguṇa-guruṇā yat-karuṇayā
vitīrṇā vo dīkṣā na kila katidhā jaina-racitāḥ ||4||
Hearing Viśākhā's speech, dramatically arrogant Kṛṣṇa said, "O students, do not be so bold with Me. Hearing your disrespectful words all the beautiful vines and cottages have now become very angry. How many times, as Your pious guru, have I not mercifully initiated you in the path of non-violence?"
Note: Lord Kṛṣṇa accuses the gopīs of doing violence to the flowers by picking them.
etan niśamya lajjayā kopam iva vivṛṇvatīṣu sarvāsu
prasaṅgāntareṇa taṁ vijetuṁ viśākhā sa-nyāsam āha—
svayaṁ yo nirbandhād dhana-vitaraṇair loka-taṭibhiḥ
karoty ārāmaṁ yaṁ sa hi bhavati tasyaiva niyatam |
idam tu śrī-vṛndāvanam akṛtam anyair anudinaṁ
samānaṁ sarveṣāṁ katham iva tavaivādya bhavitā ||5|
When the gopīs heard these words they became simultaneously angry and ashamed. From among their number Lalitā spoke the following words to defeat with logic the arrogant Kṛṣṇa.
"If a man spends money and employs many workmen to build a garden then that garden becomes his property for as long as he lives. However, You did not build this Vṛndāvana. Why do You claim Vṛndāvana as Your property? Furthermore, many other people pick fruits and flowers every day in this Vṛndāvana. Why do You trouble us and not them? When will You become impartial and equal to all? You are not impartial because You trouble us and not them."
iti viśākhā-sa-nyāya-kathitam ākarṇya
sa-darpābhinayaṁ śrī-kṛṣṇaḥ punaḥ prāha—
akuṇṭhaṁ vaikuṇṭhe divi bhuvi ca rasāyāṁ śruti-gaṇaiḥ
pragītaṁ man-nāmnā vanam iti na yad vaḥ śruti-mitam |
na yuṣmad-doṣo 'smin prabala-mada-garvottaruṇatā-
tri-doṣi bādhiryaṁ pracuram akarod yat sphuṭam idam ||6|
After hearing Viśākhā's words of logic, Kṛṣṇa spoke the following words with dramatic pride.
"You have not heard that in Vaikuṇṭha, Bhūrloka, and Rasātala-loka the Vedas declare that this forest bears My name and is Mine. It is not your fault for intense madness, pride, and youthful ignorance have made you quite deaf."
etad ākarṇya tiryag vilokayantī rādhā sa-smitam uvāca—
aye ced yan-nāmnāṅkitam iti bhavet tasya vipinaṁ
tadāsmad-vṛndāyā bhavati sutarām eva kapaṭin |
yato 'sya nāmnaiva tri-jagati janair gīyata iha
svayaṁ ca śrī-svāmin bata tu na hi nāmnā kvacid api ||7|
Hearing this Śrī Rādhā glanced at Kṛṣṇa with crooked eyes, smiled, and spoke the following words.
"My dear liar, if this forest is Your property, and if it is named after You, then why in all the three worlds is this forest known as Vṛndāvana: named after our dear friend Vrinda-devī? My dear handsome and eloquent friend. this forest is not named after You."
Note: The word śrī-svamin may also be interpreted to mean "O husband of the goddess of fortune." Śrī Rādhā did not intend this meaning when She spoke this verse, but Kṛṣṇa took it to mean that when He framed His reply.
iti rādhāyāḥ sa-yuktika-vāk-pīyūṣa-
mattaḥ śrī-kṛṣṇaḥ sa-smitam āha—
iyaṁ lakṣmī-vṛndād api madhura-vṛndā mama vadhūr
bhaven no ced ārāt sa-śapatham imaṁ pṛcchata satīm |
śrutau yad dam-patyor na hi bhavati bhedas truṭir ato
dvayor nau nāmnaiva tri-jagati jano gāyati vanam ||8|
Intoxicated by Rādhā's nectar logic, Kṛṣṇa smiled and spoke the following words.
"Vrinda-devī, who is more charming than many goddesses of fortune, is My chaste wife. I swear that it is so. If You do not believe Me, ask her. The Vedas say that there is not the slightest difference between husband and wife, and therefore when the people of the three worlds proclaim that this forest bears the name Vrinda, that word Vrinda refers to Us both."
iti śrī-kṛṣṇasya vāg-amṛtam āpīya
rādhā vṛndāṁ prati nīcair āha—
idaṁ vṛnde satyaṁ bhavati na hi kiṁ vā kathaya naḥ
puro lajjāṁ hā hā katham iva tanoṣi priya-gaṇe |
ṛtaṁ cet tad-roṣa-cchalata iva gaccha kṣaṇam ito
yathā nānā-vādair vayam iha jayāmaḥ śaṭha-gurum ||9|
After drinking the nectar of Kṛṣṇa's words, Rādhā turned to Vrinda and whispered:
"Vrinda, is this true or not? Please tell Us. It is not true. Had it been true you would have feigned anger and left the assembly of your friends in a moment. With these words We have now defeated this king of liars."
idaṁ karṇe tasyā nigaditavatīṣv āśu sahasaṁ
mṛṣā-roṣād eṣā cala-kuṭila-cillī-kṣaṇa-taṭaiḥ |
alaṁ śoṇair eṇī-dṛg ati-kuṭilāḥ prekṣya sakhi tāḥ
sa-garve govinde pariṣadi dadāv uttaram idam ||10|
When Rādhā's words fell on her ear and she saw the crooked glances of the doe-eyed gopīs, Vrinda-devī became red with pretended anger. Moving her crooked eyebrows, in the gopī assembly she gave the following reply to arrogant Kṛṣṇa.
aye padmāṣaṇḍa vraja-nagara-bhaṇḍa vraja-vanād
itas tvaṁ ced icche rucira-vana-rājatvam acirāt |
sakhīsthalyāḥ ṣaṣṭhīṁ bhaja nija-vadhūṁ tāṁ kila tadā
yathā sā tuṣṭyā te badara-vana-rājyaṁ vitaratī ||11|
"O eunuch of Padma, O laughing-stock of the town of Vraja, if You wish to become king of a nice forest, then leave this forest of Vraja without delay. Worship the goddess of Sakhisthali (Candrāvalī) and when she becomes satisfied with You she will give You a grove of jujube trees as Your kingdom."
tata itthaṁ tat-saundaryādi-stavanārabhaṭyā śrī gāndharvāyā
vṛndāṭavyāṁ svatām arpayantī tam upalabhya sollāsaṁ punar āha—
yad etad bimbatvāl lasati mukham asyāḥ kamalato
dṛśor dvandvaṁ cañcat-kuvalaya-mṛgānām iva cayāt |
lasad-bandhūkebhyo 'pi ca ruci-ghaṭa-rājyad-adharaḥ ||12|
Eloquently glorifying Rādhā's beauty and virtues by comparing them to many other things, establishing Rādhā's sovereignty over Vṛndāvana, and at last rebuking Kṛṣṇa, Vrinda-devī again spoke.
"The reflection of Rādhā's face is more beautiful than a host of lotus flowers. Her eyes are more beautiful than moving lotuses or restless deer. The beauty of Her raised nose is greater than the beak of a young parrot. Her glistening lips are more beautiful than the splendid bandhuka flowers.
aye dantāḥ kundāvalī-karaka-bījādi-racanād
api sphītā gītāḥ kumuda-vanato 'pi smita-lavaḥ |
śruti-dvandvaṁ muñjā-lalita-guṇa-puñjād api punar
lalāṭodyal-lakṣmīḥ subhaga-baka-puṣpād atitarām ||13|
"Her teeth are praised above the white jasmines and red pomegranate seeds. Her gentle smile is praised above the lotus forest. Her ears are praised above the charming muñja ropes. The beauty of Her forehead surpasses the splendid baka flowers.
calā-cillī-vallī bhramara-vara-paṅkter api tataḥ
sphurañ-jambū-pakva-pracura-phalato 'py etad alakaḥ |
kacollāsaḥ sphurjan-mada-śikhi-śikhaṇḍād api madhau
pikottāna-dhvānād api param udāraṁ mṛdu-vacaḥ ||14||
"The vine of Her restless eyebrows is more beautiful than a line of black bees. Her kuṅkuma ointment is more beautiful than a host of ripe jambū fruits. The splendor of Her hair is greater than the feathers of a maddened peacock. Her voice is sweeter than the high notes of the cuckoo.
nitambaḥ śailānām api vipula-bhārād ati-guruḥ
kucau tuṅgau bilvādika-phala-kulād api ati-ghanau |
bhuja-yugmaṁ bhrājad-vratati-tatito 'pīha lalitāṁ
lalāma-śrī-lomāvalīr api bhujāṅgī-tati-ruceḥ ||15|
"Her hips are heavier than many mountains. Her raised breasts are more firm than the bilva and other fruits. Her arms are more graceful than flowering vines. Her beautiful hair is more splendid than a glistening black snake.
varorū rambhāli-krama-racana-jṛmbhād api gatir
marālī-pālīnām api calana-raṅgān mṛdutarā |
pada-dvandvaṁ phulla-sthala-kamala-vṛndād api sadā
vadānyatvaṁ kalpa-druma-nikarato 'pi vraja-pure ||16|
"Her thighs are more beautiful than a forest of banana trees. Her movements are more graceful than the movements of a flock of royal swans. Her lotus feet are more beautiful than a forest of blossoming land-growing lotuses. In the town of Vraja She is eternally more generous than a forest of kalpa-vṛkṣa trees.
dṛśoḥ premṇā śaśvat kṣarad-amṛta-niḥsyanda-vitatis
tathā sveda-stomaḥ kanaka-jayi-varṣma-prapatitaḥ |
pravāhād apy uccaiḥ pulaka uta nīpa-stavakataḥ ||17|
"The nectar streams of love flowing continually from Her eyes, and the perspiration that drops from Her transcendental body defeating the splendor of gold, are both greater than the Mānasa-gaṅgā, Yamunā, and all other rivers and lakes. Her bodily hairs erect in ecstasy are greater than bunches of newly-blossomed kadamba flowers.
alaṁ gandha-snigdhā kanaka-giri-vandyā dyutir api
api bhrājad-vakṣaḥ-sthalam atula-siṁhāsana-kulād
api bhrāmyan-netra-kramaṇa-naṭanaṁ khañjana-gaṇāt ||18||
"Her splendid complexion is worshiped by the golden mountains. Her bodily fragrance is greater than a host of blossoming golden yūthī flowers. Her breasts are more splendid than a host of incomparable lion-thrones. Her restless eyes are more charming than a swarm of khanjana birds.
paraṁ cāsyādīnāṁ vikasana-bharād eṣu kila sa
kvacin mānān mlāner bata bhavati saivaiṣv iha yataḥ |
ato 'syāś chāyaiva sphuṭam aṭavir itthaṁ khalu bhavet
kathaṁkāraṁ svāmin bhavatu bhavataḥ sāmpratam iyam ||19||
"My Lord, this forest of Vṛndāvana is only the pale reflection of the glory of Rādhā's face and limbs. How then can You claim that is is Your property?
mukhādīnāṁ padmādika-puru-padārthaḥ sama-rucaḥ
prapannāḥ sārūpyaṁ yad ati vilasanti sphuṭam ataḥ |
ajāṇḍe vikhyātā prakṛti-madhureyaṁ sama-guṇā
tataḥ śrī-rādhāyāḥ prakaṭam aṭavīyaṁ priya-sakhī ||20|
"The lotuses and other flowers here are as splendid as the face and limbs of Śrī Rādhā. In this world this forest is famous for being as sweet and charming as Rādhā. This forest is manifested from Śrī Rādhā. This forest is the dear friend of Rādhā.
sakhītve 'pi krīḍāspadam aṭavir eṣā rasamayī |
sadaitasyā eva vraja-bhuvi bhavaty eva sutarāṁ
yataś chāyā-sakhyoḥ sphurati na hi bhedaḥ kvacid api ||21|
"Because this charming forest has a form like Hers it is manifested as Rādhā's splendid reflection and because it is the place of Her transcendental pastimes it is Rādhā's friend. In this way this forest in the land of Vraja is eternally Rādhā's reflection and friend. This is not at all a contradiction."
ado vṛndā-nāndī-stava-rasa-bharaiḥ poṣita-vapuḥ
śriyā pūrṇe ghūrṇat-smara-naṭana-tṛṣṇā-taralite |
naṭācārye tasmin naṭitum iva dṛṣṭiṁ samatanot ||22|
Aroused by the nectar of Vrinda's prayers, Rādhā trembled with a great thirst to dance the dance of amorous love. The dancer of amorous desire arose within Her. Yearning to dance, She glanced at the dancing-master Kṛṣṇa.
viśākhā tu sneha-snapana-kṛta-romañca-vilasad-
vapus tām āliṅgya stava-racita-hrī-śrī-smita-vṛtām |
sa-hāsaṁ dṛg-bhaṅgyā giri-dharam upālabhya sahasam
vinodair vṛndāyāḥ śirasi sumano-vṛṣṭim akarot ||23||
Viśākhā, plunged into feelings of love and the hairs of her body erect with joy, embraced Rādhā, who was filled with charming shy smiles from Vrinda's prayers. With laughter and crooked eyes Viśākhā violently rebuked Kṛṣṇa. With happiness she showered sumanaḥ flowers on Vrinda's head.
toṣaṁ bahir vihasya sotprāsaṁ kṛṣṇaḥ punar āha—
tvad-āler aṅgālī mama kamana-vṛndāvana-tanoḥ
sad-aṅgānāṁ kuñjādika-rucira-nāmnāṁ ruci-dhanam |
dhruvaṁ hṛtvā mlānaṁ prakaṭam akarot taṁ katham imam
idānīṁ sārūpya-stavana-miṣato rakṣasi śaṭhe ||24||
Hearing this charming description of Śrī Rādhā, Lord Kṛṣṇa became very pleased within His mind. Externally, however, He laughed and spoke the following mocking words.
"The limbs of your friend Rādhā have stolen the treasure that is the splendor of My charming Vṛndāvana and made it fade and wilt. O liar, how do you expect to protect your friend with this ruse of claiming that She is identical with Vṛndāvana?
tavālyā evaṁ ced ati guṇa-gaṇā mat-priya-vanād
api śreṣṭhaḥ suṣṭhu dhruvam iha bhavanti sphuṭam amī |
tadā tucchaṁ puṣpaṁ katham apaharet seyam athavā
sva-bhāvaś caurāṇāṁ para-dhana-jighṛkṣur na hi calet ||25||
"If Her virtues far exceed the glory of Vṛndāvana, then why does your friend Rādhā stoop to take a tiny flower here? She is a confirmed thief, and She will never cease hankering after others' property.
prakāraiś chāyāto yad ati-vara-bimbāsya mahimā-
nam uccair visphārya smarasi mayi rādhāṁ vitaritum |
kathaṁ tat syād yasmāt pati-para-vaśeyaṁ tata imaṁ
sa ced ārād dadyād bhavati mama tarhy eva mamatā ||26||
"By glorifying Śrī Rādhā and claiming that Her beauty is reflected in Vṛndāvana I think you are trying to give Her to Me. How is this possible? Śrī Rādhā is very chaste and faithful to Her husband. Unless he approaches Me and gives Her to Me, how can She become Mine?"
dṛḍha-naukaṁ śrī-rādhāṁ sa-smitam
alokayantīṣu sarvāsu sa-smitaṁ lalitā lalāpa—
pipāsārthaḥ kaścit kṣudita-vivaśo vartmani calan
maru-kṣetre kṣārodakam alabhamāno 'pi virasam |
svayambhū-saṁstavyaṁ hari-pura-vara-sthām api sudhāṁ
prapātuṁ drāg icchan jagati kila hāsyāspadam abhūt ||27||
The playful waves of the nectar Svarga-gaṅgā river of these wonderful and charming crooked words rocked the firm boat of Rādhā's heart. Seeing this, all the gopīs began to smile and Lalitā, also smiling, spoke the following words.
"If a person traveling in the desert who is unable to get even a drop of bitter salt-water to allay his thirst, aspires to drink the heavenly nectar praised by Lord Brahmā and available only in Indra's capitol Amarāvatī, then that person becomes a laughingstock in this world."
tato rasika-śekharaṁ vraja-rāja-kumāraṁ sa dṛg-añcala-
vibhrameṇa pasyantī sakhīḥ prati śrī-rādhā vyajahāra—
sphuṭaṁ kālī śaibyā camara-vanitā madhyama-vadhūr
mahā-padmā padmā parama-ruci-kṛt-kāmada-kucā |
varā ṣaṣṭhī candrāvalir api lased yasya mahiṣī
kathaṁ tasyāpy anyā bhavatu bhuvi yogyā nava-vadhūḥ ||28||
To Her friends, who were then gazing from the corners of their eyes at Vraja's prince, who is the crown of all who know how to taste nectar, Śrī Rādhā then spoke the following words.
"This Kṛṣṇa already has many mistresses. Kālī and Śaibyā are the least important of His mistresses, Padma, who is like a great lotus flower, is in the middle, and the most important is Goddess Candrāvalī, whose beautiful breasts inflame Him with lusty desires. What need has this Kṛṣṇa for any new mistresses?"
tā-chravaṇato roṣeṇaiva sāṭopaṁ tāsāṁ vāsana-hārādikam
ādātum upasarpati śrī-vrajendra-nandane sphuṭam
eva campakalatā solluṇṭham avadīt
vane phulle cillātaka-patir ayaṁ bāḍham asakṛt
satīr asmān prītyā paricarati bhogādi-kusumaiḥ |
iti śrī-vṛttāntaṁ niṣamayitum āryāṁ diśa nṛpe
yathā śṛṇvann asmai srajam iha sukhaṁ preṣayati saḥ ||29||
Angry to hear these words, Lord Kṛṣṇa, the prince of Vraja, boldly approached the gopīs and was about to take their necklaces and garments when Campakalata spoke the following sarcastic words.
"Tell this saintly girl to inform the king that in this forest of blossoming flowers a certain policeman again and again worships us pious girls with bhoga and other flowers. When the king hears this he will certainly send a nice garland to this Kṛṣṇa."
iti campakalatā-lapitam avadhārya
smitvā sa-śiro-dhunānam uvāca kṛṣṇaḥ—
niyujyāsmān śaśvad yad uta gaditaṁ tā chṛṇuta bhoḥ |
nijo vā bāhyo vā harati ya ihāsyāpi galitaṁ
dalaṁ vā puṣpaṁ vā harata kila tad-vastra-padakam ||30||
When Kṛṣṇa heard Campakalata's words He smiled, shook His head, and spoke the following words.
"The emperor lives nearby and he has ordered Me to always protect this priceless forest. He said to Me: If anyone, either a citizen of our country, or even a foreigner, picks even a single fallen leaf or flower here, then You must at once confiscate his necklaces and clothing.'
ato 'haṁ yuṣmākaṁ maṇi-vasana-hārādikam idaṁ
balenaivāluñcya pramada-bharato yāmi sadanam |
na manyadhve puṣpāṅkura-dala-hṛtiṁ cen nanu tadā
vicāraṁ nīvīnām api kuca-paṭānāṁ vitarata ||31||
"For this reason I shall now take your jewels, garments, necklaces, and other valuables, and then I will happily return home. If you think you have not stolen any flowers or leaves, still you must give Me your bodices and belts."
iti solluṇṭham ābhāṣya sodgrīvam udvīkṣya
aye dhruvam etā guṇavatyo nīvyaḥ para-dravyaṁ
na rakṣayiṣyanta eva kintu kaṭhiṇeṣv
eteṣv eva tal-lakṣaṇaṁ lakṣyate | tathā hi—
urojān ucchūnān yad abhikalayāmy adya divasāt
parasmāt tasmān me kusuma-kula-mātraiva bhavitā |
ato jijñāsor me sva-kara-milane doṣa iha vo
bhavec cen mat-sparśāt svayam akapaṭaṁ prekṣayata tān ||32||
After speaking these joking words, Lord Kṛṣṇa lifted His neck and, peering at the gopīs, spoke the following words.
"Although your belt is full of all auspicious virtues it will not be spared. Today I will see your firm, raised breasts, for I am eager to know if you have hidden My flowers there. If you think there is some offense in My touching you with My hand, then without cheating voluntarily show your breasts to Me."
tad-anantaraṁ bhaṅgyā śrī-rādhā-nīvyām
sandeham ivodbhavya tasyāṁ dṛṣṭiṁ nikṣipya
aho nyāyyam ity uccair ābhāṣya rādhāṁ praty uvāca—
rādhe tvan-nava-nīvikā guṇamayī sādhvīti sādhvī-guṇaiḥ
sa-ślāghaṁ parigīyate yad iha tat-solluṇṭham eva sphuṭam |
yad-dṛṣṭeḥ kṛpayā drutaṁ nividato bandhād vimuktāpy asau
tām evādya dṛḍhaṁ sadātma-savidhe nītvā babandha svayam ||33||
Kṛṣṇa hesitated for a moment, glanced at Śrī Rādhā's belt, exclaimed "Very good!" and then spoke to Rādhā the following words.
"O Rādhā, the saintly gopīs jokingly glorify Your new belt, proclaiming it to be very virtuous and saintly. Out of kindness to Me let this belt become free from its firm, tight bonds before My eyes. I promise that I shall tie it back again very firmly."
bhoḥ paśyata paśyata kṛtāghnyo 'nayā nīvyā dambha-vṛttim ācārya
mat-surabhi-puṣpāṇi svādhastād rakṣitāni santi yato romāvalī nāma
bhramara-paṅktis tat-saurabhyam anubhūya tad anusaranti vartate.
etad-ākarṇanena bhrū-bhaṅgyā tam ākṣipya gṛhāya gacchantyāṁ
balāt kṛṣṇena vyāghotitāyāṁ rādhāyāṁ tuṅgavidyābravīt—
śaṭhendra tvaṁ śaśvat padakam api hartuṁ vadasi yat
tad asmābhiḥ soḍhaṁ nṛpa-sutatayā samprati śrṇu |
samastāḥ sambhūya hriyam iha vihāya priyatamāṁ
grahiṣyāmo 'vaśyaṁ vayam api tavācchidya muralīm ||34||
"Just see! Just see! This ungrateful and wicked belt has cheated Me! I know the flowers stolen from this forest must be hidden under this belt. Under this belt I can already see what at first appears to be a line of hairs, but what I know in fact to be a swarm of black bees. These bees must have congregated here because they were attracted by the sweet fragrance of the stolen flowers hidden here."
When Tungavidya-gopī heard these words she knitted her eyebrows and spoke the following words as Kṛṣṇa forced Śrī Rādhā to go with Him into a nearby cottage.
"O prince of cheaters, because You said You would take only our necklaces, and because You are the son of the king, we at first tolerated what You have done to us. Now it is different. Listen. Because of what we have now seen we have lost all shame. Now we have no recourse but to steal Your dearmost flute and break into pieces. I swear we will do this to avenge our honor."
tataḥ śrī-kṛṣṇaḥ sa-darpam upadiśann ivāha—
ahaṁ sakhye dakṣas„ catura-yuva-rājo vraja-pure
svakaṁ vṛndāraṇyaṁ vikasad abhirakṣāmy avivaśaḥ
pradāyārād aṅka-srajam anugatā mat-karuṇayā
samastā hitvaitām apasarata caurīṁ cala-sakhīm ||35||
Śrī Kṛṣṇa then spoke the following high-handed order.
"My friends, although you have obediently given your necklaces to Me, and although I have kindly allowed you to follow Me for some distance, I am now asking you to leave. I am the intelligent prince of Vrajapura, and I carefully guard my blossoming forest of Vṛndāvana. I know all about the psychology of friendship, and I know that this thief, the treacherous Rādhā, is not actually your friend. You should at once leave Her company, for She is not fit to associate with you."
evam ākarṇya lalitāntaḥ suṣṭhu pramuditā sākuṭa-bhaṅgyāha—
punar garvaṁ kuryān na hi viṭa śaṭhāsmat-pura iha
vrajasyaitasyālaṁ catura-yuva-rājo 'ham iti bhoḥ |
yad eṣā tvat-sevya-smara-nuta-rasendra-priya-sakhī
mahā-rañjī caṇḍā tvad-upari ca rāgāt pratapati ||36||
When Lalitā heard these words she became very happy at heart, although she pretended to rebuke Kṛṣṇa with the following words, which carry a hidden meaning.
"Rake! Liar! in our presence You proudly advertise Yourself saying `I am the intelligent prince of Vraja.' Don't be so proud. the great queen Rādhā is Your superior in every respect. You worship Kāmadeva, who in turn worships the nectar mellows of amorous pastimes, which in turn worship our friend Rādhā. Because Rādhā is worshiped by the object of the object of Your worship She is Your superior. She is now displeased with You and She will now burn You to ashes with Her anger."
Note: The last part of this verse is deliberately ambiguous and may also be understood to mean "Rādhā has become inflamed (pratapati) with amorous desire. She is more agitated than You (tvad-upari)"
kuṭila-dṛṣṭyā sa-hāsa-lajjayā tām avalokayantīṁ
śrī-rādhāṁ prati śrī-kṛṣṇo vyajahāra—
mudhā-vādaṁ rādhe na sṛja nija-mattāli-lapanād
vraje śuddhā sādhvī yad asi tad idaṁ vācṇi vinayaiḥ |
tvam etā hitvogrā vana-kara-kṛte mahyam acirāt
prasādaṁ dattvā te rucira-śuci-mālāṁ vraja gṛham ||37||
As Śrī Rādhā gazed at Him with a shy smile and crooked eyes, Lord Kṛṣṇa said the following words.
"My dear Rādhā do not speak nonsense, misled by the words of Your mad friends. With all humbleness I declare that You are the most chaste and saintly girl in Vraja. Give up the company of these ferocious girls and come with Me. To pay the tax You owe the owner of this forest at once enter this cottage and give me the flower garland of Your mercy."
tā chrutvā sa-bhrū-bhaṅgaṁ śrī-rādhā bhaṅgyāha—
tvam āsāṁ vaidagdhī-ghaṭita-vapuṣāṁ saṁsadi madān
na cemaṁ bhaṅgy-ākhyāṁ kunaṭa-kunatiṁ nāṭaya vṛthā |
vanād asmād gatvā svakam ucita-bhaṇḍatvam acirān
nija-sthānī-madhye racaya nivasan bhaṇḍa-sakhibhiḥ ||38||
Hearing this, Śrī Rādhā knitted Her eyebrows and spoke the following crooked words.
"Don't uselessly make the comedian of Your crooked jokes dance before these intelligent and sophisticated girls. Leave this forest. Go to Your own place, and there play the buffoon with Your comedian friends."
tataḥ kṛṣṇaḥ smitvā sa-sauṭīryam uvāca—
kurudhve me naṣṭāṁ prakaṭam aṭavīṁ kasya balataḥ |
idānīṁ tā-chāntiṁ bata jhaṭiti labdhuṁ giri-pater
guhākārāgāraṁ ghanatara-tamiśraṁ praviśata ||39||
Lord Kṛṣṇa then smiled and spoke the following arrogant words.
"O gopīs who devotedly eat the remnants of My meals in Vraja, who has given you the power to destroy My forest? To pacify the ruler of this place you must now enter the very dark room of this cave on the king of mountains."
tad ākarṇya sa-smita-garvaṁ viśākhābravīt—
bhavādṛk-sampūjyojjvala-kulavad etat pitṛ-padaiḥ
svayaṁ dattā yasmai nava-kamalinīyaṁ guṇavatī |
aho sarva-śreṣṭhaḥ sa ca tava vitasyāpi kṛṣakas
tathocchiṣṭa-prāśī prathita-jaṭilā-sūnur abhavat ||40||
Hearing this, Viśākhā smiled and proudly spoke the following words.
"You should worship the members of Rādhā's splendid noble family. Her father personally gave virtuous, lotuslike Rādhā to Abhimanyu, the best of the farmers, and now You, O rake, are forcing Abhimanyu to taste the remnants of what You have already enjoyed."
nikāmaṁ śyāmātmā bhavasi yad api drāg api tathā |
vicārya tvaṁ sādhvī-nuta-guṇa-vidhuṁ mātula-vadhūṁ
bhajemām atra syāt kiṭava śiva-lābhas tava yathā ||41||
"By continually drinking the mādhvīka nectar flowing from Padma-gopī's full lips You have become black-hearted. O rake, please consider what has happened. Worship Your maternal aunt Jaṭilā, the moon of all saintly women, and Your life will become auspicious."
tā chrutvā sa-narma-bhaṅgyoktyā davīyaḥ-
sambandhaṁ khyāpayan kṛṣṇaḥ sādram ālalāpa—
asāv asman-mātur janayatṛ-prasū-pautra-vanitety
alaṁ jñātaṁ yasmin kṣaṇa iha sadainaṁ tadavadhi |
namāmi dhyāyāmi drutam anusarāmi vraja-pure
grahītuṁ sat-kāmāśiṣam atitarāṁ bhakti-vinataḥ ||42||
Hearing this, Lord Kṛṣṇa described His distant relationship with His aunt with mock reverence in the following crooked words.
"At every moment I meditate on and bow down before My mother's sister, Aunt Jaṭilā. To attain her saintly blessings I humbly follow her footsteps in Vrajapura."
calantyā rādhāyāḥ prakaṭita-ruṣaḥ śrī-giridharaḥ |
girīndrāt pārīndrādhika-gatir upetyāśu nakharair
gajendrodyat-kumbha-dvayam iva dadāra stana-yugam ||43||
As Śrī Rādhā walked, Her anklets tinkling, Śrī Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill ferociously attacked Her breasts with His hands just as a powerful lion from the king of mountains might attack with its claws the bulging frontal lobes of a regal elephant.
priyālī-narmāli-parimala-yutaṁ yasya bhajanāt |
manāg ghrātaṁ tan me gatir atula-rūpāṅghrija-rajaḥ ||44||
By worshiping Śrīla Rūpa Gosvāmī, the limping bumblebee of the words of me, a blind man, is now able to smell a little of the fragrance of the honey of Śrī Śrī Radha-Kṛṣṇa's playful and splendid flower-quarrel pastimes, which are filled with the sweet fragrance of the joking words of Rādhā's friends. The dust of the feet of the incomparable Śrīla Rūpa Gosvāmī is the goal of my life.
Thus ends the composition of Śrīmad Raghunātha dāsa Gosvāmī's
Śrī-Śrī-Rādhā-Kṛṣṇa-ujjvala-kusuma-keliḥ authored in the book Stava-mālā.